Um "pintxo" pequeno, como relatei no post anterior, é um "pintxinho", que é pronunciado da mesma forma que "pintinho", com a pronúncia carioca.
Claro, em basco não existe o sufixo "-inho" e só se pode falar "pintxinho" para um outro brasileiro, que conheça a palavra "pintxo" e que também concorde que "pintxo" é uma comidinha de dimensões pequenas.
Uma outra "questão pseudolinguística" é a descrição dos computadores de mesa, em espanhol.
No Brasil, falamos de "desktops", como em inglês, em oposição a "laptops".
Na Espanha, Catalunha e País Basco, eles falam de "sobremesas" (="desktops").
É "sobremesa" pra cá, "sobremesa" pra lá.
Para nós, brasileiros ignorantes, estar em uma loja de computação se assemelha a se estar em um restaurante, onde sobremesas estão disponíveis por toda a parte...
No comments:
Post a Comment